中国农学通报
    主页 > 期刊导读 >

农业经济文化环境下的电商英语词汇特点及翻译

农业经济的快速发展,推动了农业电商的建设,而经济、文化全球化趋势不断加剧,农业电商英语词汇特点与翻译研究也成为了当前相关领域研究的热点。电商发展快速,英语词汇在电商平台中的作用也显得更加凸显,目前,电商英语已经成为特殊用途英语中的主要分支,在《农学英语》一书中提出,农业英语词汇翻译要遵循翻译基本原则,并能够凸显农业英语词汇的特点,最大限度体现农学英语的用途和价值,下面结合《农学英语》一书对农业经济文化环境下的电商英语词汇特点及翻译进行具体分析。

一、电商英语词汇特点分析

1、专业性

基于当前农业经济文化环境,强化电商翻译研究是非常必要的。《农学英语》中提出了农业英语具备自己的特色,是专门为农业建设与农业经济服务的语言,因此具有专业性。在农业经济文化环境下,其电商英语词汇同样具有专业性。具体来说,翻译过程中避免使用词义灵活,或者一词多义的词汇,在句式上尽可能简练、明确,避免夸张、比喻修辞方式的出现。电商英语贯穿于各个贸易流程中,对每个贸易流程进行准确翻译也是电商农业英语翻译中应该注意的问题。比如:产品发布、订单处理、交易付费、售后环节等等,翻译要符合这些环节不同要求和特点,尽可能采用专业英语词汇。还有一些英语词汇是对指特定范畴的产品,如:服装和3C产品等领域,都要使用专业英语词汇,这样才能够保障翻译的准确性。

2、准确性

农业经济文化环境下电商英语翻译的范围越来越大,涉及的词汇也越来越多,那么为了更好的为农业经济、农业文化建设服务,翻译必须要保障其准确性。准确性是电商贸易平台中英语词汇使用的基本要求,也是保障农业交易顺利、真实的关键。如:在对农产品进行商品描述以及农产品电子商务在线交易这两个环节的翻译中发挥涉及到一些数据,翻译者必须要谨慎选择词汇以及表达方式,以确保数据能够准确无误的被传达给消费者。不仅如此,在交易调侃、售后承诺的相关翻译中,翻译者还应该确保翻译的严谨性与客观性,这类翻译与合同类文件性质相同,与买卖双方利益有直接联系,因此不能忽视。

3、特殊性

《农学英语》一书中提到,农业英语具有特殊性。农业英语中包括大量农作物、种植技术、农科设备等词汇,这些词汇在人们日常生活交际中很难看到,具有一定的特殊性,是对特定事物的概括和表述。基于此,电商农业英语翻译过程中,翻译者也势必要遵循特殊性的基本原则,能够客观翻译出这些农业相关事物的属性与作用,不能脱离实际而独立存在。具体分析如下:

(1) 缩略语的使用

在农业文化经济环境下,农业英语中的网络用语也在不断增多,缩略语是一种常见的语言表达方式,电商农业英语翻译中会涉及产品宣传、产品介绍等内容,这其中就包括大量的缩略语,如UPC等特殊的单位缩略简称。使用缩略语能够使消费者一目了然的看到产品的属性、用途,与当代人信息获取方式相契合。

(2) 外来词的使用

电商英语中还包括很多外来词汇,这些词汇翻译过程中要注意这部分词汇的选择和使用,要遵循语言使用习惯,确保翻译的准确性。

另外,合同本文的词语使用相对正规,并且也有一些词语是来自于拉丁语、法语体系。比如:ad diem是指“在指定日期”,ad hoc是“特别,临时”的意思,翻译的过程中要注意用词准确,避免出现错误。

二、文化经济环境中电商农业英语词汇翻译策略研究

1、忠实性原则

在文化、经济的多元冲击下,农业电商英语中出现了大量的网络用语、专业词汇等,这就要求翻译者在翻译的过程中要以忠实性原则为前提,最大限度体现原文内容,与原文风格内涵相符。以“当日送达”这个常见的电商词汇为例,一般在生鲜食品销售中大家经常看到,与其相对的英文翻译应该是Same-Day Delivery,但是如果我们在翻译的时候演绎成了“当天发货”,虽然看上去差不多,但可谓“失之毫厘谬以千里”,完全无法体现商家的意图了。

2、统一性原则

在电商农业英语词汇中还有很多概念、名称等词汇,这类词汇的翻译要遵循统一性原则,就是不可以随意选择其他词语替代,这样容易引起歧义,造成不必要的麻烦。由于中西方文化差异性的存在,导致农业产品在销售中存在一些不能统一的现象,比如:英语中经常用“磅”来进行重量计量,而中文中则是用“千克、克”等进行重要计量,电子商务农业词汇翻译中翻译者就要统一这样的词汇,统一使用消费者熟悉、接受的计量方式,这样才能够达到最佳的翻译效果,避免在买卖交易的过程中出现计量不清、含糊不清的问题。